Jahan-Nama Entertainment
Jahan-Nama Entertainment

Jahan-Nama Entertainment

ترجمه و دانلود آهنگ Sounds Like A Melody از Alphaville { انحصاری جهان-نما }


 

It's a trick of my mind
این حقه ای از ذهن من است (این خیال من است)

Two faces bathing in the screen light
دو چهره (صورت) با نور صفحه نورانی میشوند 

She's so soft and warm in my arms
او مهربان و گرم است در بازو های من

I tune it into the scene
من او را با صحنه (منظره) وفق دادۀام 

My hands are resting on her shoulders
دستان من روی شانه های او قرار دارند 

When were dancing away for a while
وقتی ما برای مدتی میرقصیم 

Oh we're moving, we're falling,
اوه ما حرکت میکنیم ، ما میرقصیم 

We step into the fire
ما در آتش قدم میگذاریم 

By the hour of the wolf in a midnight dream
در میان شب و سحر (هنگامی که خواب ها عمیق هستند) در یک رویای شبانه

There's no reason to hurry
هیچ دلیلی برای عجله وجود ندارد 

Just start that brand new story
فقط این قصه تازه و نو را شروع کن

Set it alight, we're head over heels in love
روشنش کن (شروعش کن)، ما دیوانه وار عاشق هستیم

Head over heels
دیوانه وار

The ringing of your laughter
صدای خنده های تو 

It sounds like a melody
مثل یک آهنگِ شیرین است 

To once forbidden places
به یک مکان ممنوعه 

We'll go for a while 
برای مدتی خواهیم رفت

It's the definite show
این یک نمایش ویژه است

Our shadows resting in the moonlight
سایه های ما در حال استراحت در زیر نور ماه هستند
(شب هنگام در فضای ازاد دراز کشیدۀایم) 

It's so clear and bright in your eyes
چشم های تو خیلی پاک و روشن هستند

It's the touch of your sighs
صدای حسرت تو (تاثیر گذار است)

My lips are resting on your shoulder
لب های من بر روی شانۀی تو

When we're moving so soft and slow
ما به نرمی و آرامی حرکت میکنیم 

We need the ecstasy, the jealousy,
ما به شوق (خوشیِ زیاد)، حسادت {استعاره از عشق ِبیش از حد} نیاز داریم

The comedy of love
کمدی عشق
(عشق واقعی و پاک)

Like the Cary Grants and Kellys once before
مثل عشق کری گرنت و کلی

(فیلم 1955 To Catch a Thief)

Give me more tragedy, more harmony
به من سوگ نمایش، هماهنگی

And fantasy, my dear
و  تخیل بیشتری بده عزیزم

And set it alight, just starting that satellite
و روشنش کن، فقط این ماه خیالی (قصه خیالی) را شروع کن 

Set it alight
روشنش کن (شروعش کن)

The ringing of your laughter
صدای خنده های تو 

It sounds like a melody
مثل یک آهنگِ شیرین است 

To once forbidden places
به یک مکان ممنوعه 

We'll go for a while 
برای مدتی خواهیم رفت

مترجمان: Roghi & ParhamLinker

♫ Jahan-Nama music ♫ 

نظرات 2 + ارسال نظر
خر سخنگو شرک شنبه 7 مرداد 1396 ساعت 01:05

واقعا عالی بود من خیلی دنبالش میگشتم بعد مدت ها پیدا کردم

رویا یکشنبه 8 آذر 1394 ساعت 14:53

خیلی زیباااااااا بود

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد